UNIFESP port e inglês 2005 – Questão 9

Linguagens / Português / Língua e Funções / Cultura
Saudade “é a 7.a palavra mais difícil de traduzir”
Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra “saudade”, em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falado no sudoeste da República Democrática do Congo: “ilunga”.
“Ilunga” significa “uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez”. (…)
Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam. “Provavelmente você pode olhar no dicionário e (…) encontrar o significado”, disse. “Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais (…) e a ênfase cultural das palavras.”
Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:
1. Ilunga (tshiluba): uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. Shlimazl (ídiche): uma pessoa cronicamente azarada.
3. Radioukacz (polonês): pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio so viético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. Naa (japonês): palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. Altahmam (árabe): um tipo de tristeza profunda.
6. Gezellig (holandês): aconchegante.
7. Saudade.
8. Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia): palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. Pochemuchka (russo): uma pessoa que faz perguntas demais.
10.Klloshar (albanês): perdedor.
(BBC Brasil in http://noticias.uol.com.br/educacao, 23.06.2004.)
Segundo Jurga Ziliskiene, a dificuldade na tradução das palavras deve-se ao fato de
a) não haver concordância entre os tradutores para a definição dos sentidos.
b) não haver interesse dos tradutores para estabelecer o significado cultural das palavras.
c) haver incorreção nos dicionários quanto aos significados dos vocábulos.
d) haver necessidade de transpor sentidos culturais ao termo que se pretende traduzir.
e) haver pouco incentivo para o conhecimento preciso da cultura local dos vocábulos traduzidos.
Esta questão recebeu 2 comentários

Veja outras questões semelhantes:

UNIFESP port e inglês 2005 – Questão 12
Em “Quanto a Laura, ficou claro que sua maldade tem proporções oceânicas”, a figura de linguagem presente é a) uma metáfora, já que compara a maldade com o oceano. b) uma hipérbole, pois expressa a idéia de uma maldade exagerada. c) um eufemismo, já que não afirma diretamente o quanto há de maldade. d) uma ironia, pois se reconhece a maldade, mas ficam pressupostos outros sentidos. e) um pleonasmo, já que entre maldade e oceânicas há uma repetição de sentido.
UNIFESP port e inglês 2006 – Questão 10
Em “Casei, comprei uma casinha lá no Ermelindo”, o diminutivo no substantivo expressa, além de tamanho e carinho, o sentido de a) penúria. b) humilhação. c) simplicidade. d) pobreza. e) ironia.
UNIFESP port e inglês 2011 – Questão 3
Leia o texto. ...
Base dudow 2000 – Questão 8
Leia o seguinte texto de Ubirajara Inácio de Araújo: ...
ENEM PPL - Linguagens e Humanas 2022 – Questão 34
Ao abordar a temática da violência contra a mulher, o cartaz conjuga as linguagens verbal e não verbal para a) apresentar políticas públicas de combate à discriminação de gênero. b) mobilizar a vítima para denunciar as agressões sofridas. c) expressar a reação da sociedade em relação ao crime. d) analisar as consequências resultantes do sofrimento. e) discutir o comportamento psicológico do agressor.